Wir setzen uns mit Tränen nieder Und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh'! Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Ruhet sanfte, ruhet wohl. Euer Grab und Leichenstein Soll dem ängstlichen Gewissen Ein bequemes Ruhekissen Und der Seelen Ruhstatt sein. Höchst vergnügt Schlummern da die Augen ein.
Llorando nos postramos ante tu sepulcro para decirte: descansa, descansa dulcemente. Descansad, miembros abatidos, descansad, descansad dulcemente. Vuestra tumba y su lápida serán cómodo lecho para las angustiadas conciencias y lugar de reposo para las almas. Felices, son tus ojos que se cierran al fin.
Niniel, es triste, pero cuando escuchas la obra entera tiene su puntito de alegría. Este es la última pieza de la obra y veo (quizá es que quiero ver) la alegría de la próxima Resurrección.
Gesu, por eso pongo la traducción, aunque a fuerza de escucharlo empiezo a entender palabras e incluso frases sueltas.
3 comentarios:
Preciosa, pero muy triste.
Ánimo, un abrazo.
Con J.S.B. siempre se acierta, lástima que el alemán nos sea tan ininteligible.
Niniel, es triste, pero cuando escuchas la obra entera tiene su puntito de alegría. Este es la última pieza de la obra y veo (quizá es que quiero ver) la alegría de la próxima Resurrección.
Gesu, por eso pongo la traducción, aunque a fuerza de escucharlo empiezo a entender palabras e incluso frases sueltas.
Publicar un comentario